Natsume Sōseki

Natsume Sōseki (1868-1916) a studiat literatura engleză la Universitatea Imperială din Tōkyō, în 1900 a plecat pentru doi ani în Anglia cu o bursă a Guvernului japonez, iar la întoarcere a fost numit profesor de engleză la aceeaşi universitate. În 1907 a renunţat la învăţămînt pentru a se dedica exclusiv scrisului. Este cunoscut îndeosebi ca prozator, cărţile sale fiind publicate în numeroase limbi. Dintre acestea au apărut la noi, unele chiar şi în două variante, Eu, motanul, Botchan, Călătoria, Zece nopţi cu vise şi Kokoro. Versiunea românească a celor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.

 

 

vrabia vine

pe paravan se mută

umbra florilor

 

suzume kite | shouji ni ugoku | hana no kage

 

cuptor cu cărbuni

unde un vrej se aburcă

veştejindu-se

 

sumigama ni | kazura haiagaru | karenagara

 

burniţa cade –

un mîţ murdar doarme pe-o

sutra budistă

 

shigururu ya | doro neko nemuru | kyou no ue

 

pe cerul toamnei

şi fără nume munţii

sînt tot mai înalţi

 

aki no sora | na mo naki yama no | nao takashi

 

volbura iernii –

suflă-n jos către mare

soarele serii

 

kogarashi ya | umi ni yuuhi wo | fuki otosu

 

cioara şi-a luat zborul

mişcă-n apus de soare

un pom desfrunzit

 

karasu tonde | yuuhi ni ugoku | fuyuki kana

 

în zi de an nou

dor de părinţi ’nainte

să mă fi născut

 

ganjitsu ni | umarenu saki no | oya koishi

 

prunii se scutur’ –

se-nvîrte-n luna nopţii

roata de apă

 

ume chiru ya | tsukiyo ni mawaru | mizuguruma

 

zi tare lungă –

imitîndu-i căscatul

la despărţire

 

nagaki hi ya | akubi utsushite | wakare-yuku

 

tihnă deplină

pe verandă foarfeca

şi nişte bujori

 

jaku to shite | en ni hasami to | botan kana

 

cum cade musca

aşa se prosternează

doar camelia

 

ochi zama ni | abu wo fusetaru | tsubaki kana

 

noapte ceţoasă –

feţei nu-i pe potrivă

iubirea e însă

 

oboroyo ya | kao ni niawanu | koi mo aran

 

cît micşuneaua

într-un bărbat mititel

vrea să se nască

 

sumire hodo | chiisaki hito ni | umaretashi

 

nedesluşită

salcia-n ultimul timp

s-a făcut verde

 

uyamuya no | yanagi chikagoro | midori nari

 

faţa spălîndu-mi

la chiuvetă-n picioare –

umbrele toamnei

 

kao arau | tarai ni tatsu ya | aki no kage

 

nedormind încă

un călugăr strănută –

flori de prun noaptea

 

nemurazaru | sou no kusame ya | yowa no ume

 

frig pînă în oase –

c-un prun mă căsătoresc

a fost doar un vis

 

kantekkotsu | ume wo metoru to | yumemi keri

 

pe umăr s-a pus

dorind oameni în preajmă –

libelula roş

 

kata ni kite | hito natsukashi ya | aka tondo

 

îmi iau rămas-bun –

în vis dîra ce-o lasă

calea-lactee

 

wakaruru ya | yume hitosuji no | ama no gawa

 

iarba peluzei –

între năluci pe zăduf

visul de cîine

 

shibakusa ya | kagerou hima wo | inu no yume

 

 

 

Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State

Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus