Natsume Sōseki (1868-1916) a studiat literatura engleză la Universitatea Imperială din Tōkyō, în 1900 a plecat pentru doi ani în Anglia cu o bursă a Guvernului japonez, iar la întoarcere a fost numit profesor de engleză la aceeaşi universitate. În 1907 a renunţat la învăţămînt pentru a se dedica exclusiv scrisului. Este cunoscut îndeosebi ca prozator, cărţile sale fiind publicate în numeroase limbi. Dintre acestea au apărut la noi, unele chiar şi în două variante, Eu, motanul, Botchan, Călătoria, Zece nopţi cu vise şi Kokoro. Versiunea românească a celor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.
vrabia vine
pe paravan se mută
umbra florilor
suzume kite | shouji ni ugoku | hana no kage
cuptor cu cărbuni
unde un vrej se aburcă
veştejindu-se
sumigama ni | kazura haiagaru | karenagara
burniţa cade –
un mîţ murdar doarme pe-o
sutra budistă
shigururu ya | doro neko nemuru | kyou no ue
pe cerul toamnei
şi fără nume munţii
sînt tot mai înalţi
aki no sora | na mo naki yama no | nao takashi
volbura iernii –
suflă-n jos către mare
soarele serii
kogarashi ya | umi ni yuuhi wo | fuki otosu
cioara şi-a luat zborul
mişcă-n apus de soare
un pom desfrunzit
karasu tonde | yuuhi ni ugoku | fuyuki kana
în zi de an nou
dor de părinţi ’nainte
să mă fi născut
ganjitsu ni | umarenu saki no | oya koishi
prunii se scutur’ –
se-nvîrte-n luna nopţii
roata de apă
ume chiru ya | tsukiyo ni mawaru | mizuguruma
zi tare lungă –
imitîndu-i căscatul
la despărţire
nagaki hi ya | akubi utsushite | wakare-yuku
tihnă deplină
pe verandă foarfeca
şi nişte bujori
jaku to shite | en ni hasami to | botan kana
cum cade musca
aşa se prosternează
doar camelia
ochi zama ni | abu wo fusetaru | tsubaki kana
noapte ceţoasă –
feţei nu-i pe potrivă
iubirea e însă
oboroyo ya | kao ni niawanu | koi mo aran
cît micşuneaua
într-un bărbat mititel
vrea să se nască
sumire hodo | chiisaki hito ni | umaretashi
nedesluşită
salcia-n ultimul timp
s-a făcut verde
uyamuya no | yanagi chikagoro | midori nari
faţa spălîndu-mi
la chiuvetă-n picioare –
umbrele toamnei
kao arau | tarai ni tatsu ya | aki no kage
nedormind încă
un călugăr strănută –
flori de prun noaptea
nemurazaru | sou no kusame ya | yowa no ume
frig pînă în oase –
c-un prun mă căsătoresc
a fost doar un vis
kantekkotsu | ume wo metoru to | yumemi keri
pe umăr s-a pus
dorind oameni în preajmă –
libelula roş
kata ni kite | hito natsukashi ya | aka tondo
îmi iau rămas-bun –
în vis dîra ce-o lasă
calea-lactee
wakaruru ya | yume hitosuji no | ama no gawa
iarba peluzei –
între năluci pe zăduf
visul de cîine
shibakusa ya | kagerou hima wo | inu no yume
Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State
Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus