• Autoportret (acuarelă).
Masaoka Shiki (1867-1902) a studiat la Universitatea din Tokyo şi a fost reporter la ziarul Nippon. După izbucnirea Primului Război Sino-Japonez (1894-1895), s-a înrolat corespondent de război şi a călătorit în China, de unde s-a întors grav bolnav (contactase tuberculoză încă din 1888). Şi-a petrecut restul vieţii ca semiinvalid, dedicîndu-se scrisului (haiku, tanka, jurnale poetice, eseuri critice), iar în ultimii ani şi picturii în acuarelă. Versiunea românească a celor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.
izvor cald în munţi –
trupuri goale deasupra
calea-lactee
yama no yu ya | hadaka no ue no | ama no gawa
sora mai mică
despre lupte-mi citeşte –
ce noapte lungă
imouto ni | gunsho yomasuru | yonaga kana
răceala toamnei –
strălucirea din ochii
femeii-demon
aki samushi | manako no hikaru | kijo no men
şarpele-a scăpat
muntele e potolit –
o floare de crin
hebi nigete | yama shizuka nari | yuri no hana
mereu în tihnă
vara pe o pîrloagă
piatra-i doar una
taezu hito | ikou natsuno no | ishi hitotsu
prima zi din an –
crizanteme-ofilite-n
faţa grădinii
ganjitsu ya | karegiku nokoru | niwa no saki
paingul ucis
apoi singurătatea –
ce noapte rece
kumo korosu | ato no sabishiki | yosamu kana
descalec şi-ntreb
de numele rîului –
vîntul de toamnă
uma orite | kawa no na toeba | aki no kaze
umbre de arbori –
umbra mi se clatină
sub luna iernii
ki no kage ya | waga kage ugoku | fuyu no tsuki
rafala iernii –
un clopot abandonat
la capăt de drum
kogarashi ya | kane hikisutete | michi no hata
la ţărm în nisip
strălucirea micii pe
zi primăvara
sunahama ni | kirara no hikaru | haru hinaka
flori scuturate –
înspre miazăzi apa
tot aşa curge
hana chitte | mizu wa minami e | nagare keri
infirmiera –
trezită din moţăit
loveşte-o muscă
kangofu ya | utatane samete | hae o utsu
un creştet de nor –
pe piatra pentru tuş s-a
suit furnica
kumo no mine | suzuri ni ari no | nobori keri
de lume scîrbit
cugetului îi e drag
doar un scaiete
yo o itou | kokoro azami o | aisu kana
neaua topită –
bambuşii se-ndreaptă spre
faţa soarelui
yukidoke ya | take hanekaeru | hi no omote
acel călugăr
fără s-aştepte luna
s-a-ntors acasă
aru sou no | tsuki o matazuni | kaeri keri
dragoste-ură –
musca pe care o lovesc
furnicii i-o dau
aizou wa | hae utte ari ni | atae keri
primul calendar –
în luna a cincea e
o zi a morţii
hatsugoyomi | gogatsu no naka ni | shinu hi ari
pe spalier lufa
acolo unde-atîrnă
precum doreşte
tana no hechima | omou tokoro e | burasagaru
Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State
Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus