Masaoka Shiki

• Autoportret (acuarelă).

Masaoka Shiki (1867-1902) a studiat la Universitatea din Tokyo şi a fost reporter la ziarul Nippon. După izbucnirea Primului Război Sino-Japonez (1894-1895), s-a înrolat corespondent de război şi a călătorit în China, de unde s-a întors grav bolnav (contactase tuberculoză încă din 1888). Şi-a petrecut restul vieţii ca semiinvalid, dedicîndu-se scrisului (haiku, tanka, jurnale poetice, eseuri critice), iar în ultimii ani şi picturii în acuarelă. Versiunea românească a celor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.

 

 

izvor cald în munţi –

trupuri goale deasupra

calea-lactee

 

yama no yu ya | hadaka no ue no | ama no gawa

 

 

sora mai mică

despre lupte-mi citeşte –

ce noapte lungă

 

imouto ni | gunsho yomasuru | yonaga kana

 

 

răceala toamnei –

strălucirea din ochii

femeii-demon

 

aki samushi | manako no hikaru | kijo no men

 

 

şarpele-a scăpat

muntele e potolit –

o floare de crin

 

hebi nigete | yama shizuka nari | yuri no hana

 

 

mereu în tihnă

vara pe o pîrloagă

piatra-i doar una

 

taezu hito | ikou natsuno no | ishi hitotsu

 

 

prima zi din an –

crizanteme-ofilite-n

faţa grădinii

 

ganjitsu ya | karegiku nokoru | niwa no saki

 

 

paingul ucis

apoi singurătatea –

ce noapte rece

 

kumo korosu | ato no sabishiki | yosamu kana

 

 

descalec şi-ntreb

de numele rîului –

vîntul de toamnă

 

uma orite | kawa no na toeba | aki no kaze

 

 

umbre de arbori –

umbra mi se clatină

sub luna iernii

 

ki no kage ya | waga kage ugoku | fuyu no tsuki

 

 

rafala iernii –

un clopot abandonat

la capăt de drum

 

kogarashi ya | kane hikisutete | michi no hata

 

 

la ţărm în nisip

strălucirea micii pe

zi primăvara

 

sunahama ni | kirara no hikaru | haru hinaka

 

 

flori scuturate –

înspre miazăzi apa

tot aşa curge

 

hana chitte | mizu wa minami e | nagare keri

 

 

infirmiera –

trezită din moţăit

loveşte-o muscă

 

kangofu ya | utatane samete | hae o utsu

 

 

un creştet de nor –

pe piatra pentru tuş s-a

suit furnica

 

kumo no mine | suzuri ni ari no | nobori keri

 

 

de lume scîrbit

cugetului îi e drag

doar un scaiete

 

yo o itou | kokoro azami o | aisu kana

 

 

neaua topită –

bambuşii se-ndreaptă spre

faţa soarelui

 

yukidoke ya | take hanekaeru | hi no omote

 

 

acel călugăr

fără s-aştepte luna

s-a-ntors acasă

 

aru sou no | tsuki o matazuni | kaeri keri

 

 

dragoste-ură –

musca pe care o lovesc

furnicii i-o dau

 

aizou wa | hae utte ari ni | atae keri

 

 

primul calendar –

în luna a cincea e

o zi a morţii

 

hatsugoyomi | gogatsu no naka ni | shinu hi ari

 

 

pe spalier lufa

acolo unde-atîrnă

precum doreşte

 

tana no hechima | omou tokoro e | burasagaru

 

Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State

Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus