Kovács András Ferenc s-a născut la Satu Mare la 17 iulie 1959 – poet, eseist, traducător, dramaturg, redactor.
Şi-a dat bacalaureatul în oraşul natal la Liceul Kölcsey Ferenc. A terminat Facultatea de Litere a Universităţii din Cluj, secţia maghiară-franceză, în 1984 (în timpul studenţiei a fost redactor la revista Echinox). Între 1984 şi 1999 a trăit la Cristuru Secuiesc – a predat la şcoli din Avrămeşti, Şimoneşti şi Liceul Orbán Balázs din Cristuru Secuiesc. Din 1990 a fost redactorul secţiei de poezie a revistei Látó din Târgu-Mureş. Între 1991 şi 2000 a fost profesor de dramaturgie la Universitatea de Arte din Târgu-Mureş. Între 2006-2007 a fost redactor-şef adjunct al revistei Látó. Din ianuarie 2008 până în iunie 2019 a fost redactor-şef al revistei Látó. Poeziile sale au fost traduse în mai multe limbi. A debutat cu volumul Tengerész Henrik intelmei (Poveţele marinarului Henrik), 1983, după care a publicat numeroase volume de poezie şi eseu. A fost distins cu prestigioasele premii – József Attila (1996) şi Kossuth (2010).
A murit la 30 decembrie 2023. În aceastã varã, ar fi împlinit 65 de ani.
casa stătea ghemuită lângă măslin
albă din creştet până-n tălpi ca bătrânii
băieţelul aştepta pe prispa afundată
s-a obişnuit deja ca în timpul culesului
pământul să-şi scoată afară statuile goale
iar ele se năpustesc asupra măslinului
şuierând uşor cu bâtele care lovesc
apollo nike agricultorul din vecini
fata păstorului de capre toţi îl bat
şi fiecare zvâcnet îndrăgostit şuieră
ca zborul păsărilor în lacedemonia
lucrează apollo nike agricultorul fata
apoi vin doi jandarmi printre pietre
şi cineva de sus fluieră către culegători
iar aceia se caţără pe nesimţite în amurg
rămân casa măslinul gol cei doi jandarmi
şi băieţelul care aşteaptă pe prispă
rămas fără statui şi atât de singur
de parcă ar striga în fântâni secate
Să trăieşti? Să mori? Trebuie?
Ai grijă, mai bine, să nu te naşti,
şi dacă da, nu te aventura
totuşi dincolo
de anumite hotare –
termenul tău poate expira
oricând, dar să-ţi cunoşti
hotarul şi timpul,
să-ţi cunoşti ziua, să prinzi
cel mai potrivit
moment al zilei, alege
ora, clipa favorabilă,
şi dacă nimic,
nimeni nu te privilegiază,
nu abuza de destin,
nu te avânta dincolo
de hotare de nepătruns –
nu jindui, nu te avânta
în neţărmurit –
ţie nu ţi-e permis
deloc să fii aerian
şi nu ţi-ar reuşi, stai locului,
rezistă, veşniceşte-te
în cuvinte, în gesturi,
în vechi, provinciale
treburi de făcut – nu face,
nu întreprinde, nu spera
ceva nou, altfel, mai bun:
gândeşte-te
la termene, nu aspira
la desăvârşire, doar să cunoşti
hotarul, timpul, ziua, dincolo
de limita răbdării
să fii neînfrânat –
stângaci, însă atemporal.
Aci a fost… Ori
acolo? Un musafir
în alt infinit.
„Am sosit la Sagres, la Don Enriquez, în luna Sfântului Iacob, tocmai în ziua naşterii mele. Ilustrul bărbat m-a îndemnat îngrijorat, printre altele, să mă feresc de navigaţie. A avut dreptate, şi totuşi a greşit…“
(Andrès da Costa: Despre foloasele navigaţiei)
în luna sfântului iacob nu te pregăti de plecare
nu sosi niciunde nu arunca ancora
nu acosta nicăieri în luna sfântului iacob
cântă peşti înaripaţi te ademenesc
flote putrezesc pe bancuri de nisip
epavele se zbat se leagănă se clatină
se oferă au învăţat cântul sirenelor
şi fi-vor ele scrâncioburile furtunilor
şi fi-vor ele iatacurile demonilor
şi fi-vor lăutele şerpuitoare ale satanei
iubitele bestiilor curvele valurilor
în luna sfântului iacob părăseşte marea
iată am păcălit cu îndemânare lucrurile
am luat în calcul zodiacul întreg
am văzut că racul atacă leul
şi acela îşi scapă pielea – se vâră în coteţ
deci am cercetat în stele situaţia noastră
nu naviga în luna sfântului iacob
nu sosi niciunde naiadele latră pe toate
ţărmurile cândva în luna sfântului iacob
nici eu n-am pornit pe mare dar de parcă
mi s-ar fi legat pietre de picioare
mă împingeau mă târau spre ea am auzit
tărăboiul vârtejurilor urletul sirenelor
cântau tarafurile în adâncuri tarafurile
Prezentare şi traducere de Kocsis Francisko