Szabó Lőrinc este unul dintre cei mai mari poeţi maghiari din prima jumătate a secolului trecut. S-a născut la 31 martie 1900 la Miskolc. A decedat la 3 octombrie 1957 la Budapesta.
Primele poezii i-au apărut în celebra revistă Nyugat în 1920. A debutat în 1922 cu volumul Föld, erdő, Isten (Pământ, pădure, Dumnezeu), după care a publicat numeroase volume de poezie şi însemnări de călătorie. Printre cele mai importante, amintim: Kalibán (Caliban), 1923; Fény, fény, fény (Lumină, lumină, lumină), 1926; A Sátán mðremekei (Capodoperele Satanei), 1926; Te meg a világ (Tu şi lumea), 1932; Különbéke (Pace separată), 1936; Harc az ünnepért (Luptă pentru sărbătoare), 1938; A huszonhatodik év (Al douăzeci şi şaselea an), 1957. Primul volum antologic din Opera poetică a apărut în 1960. Postum au fost publicate numeroase volume de poezie, proză, publicistică, însemnări de călătorie, corespondenţă, poezii pentru copii.
(Megint a vas-korban)
I
Răscoală-te în mine, Doamne, Viitorule,
Răzvrăteşte-te din nou, tăcut, încruntat:
scutură munţii adormiţi ai sufletului meu,
ca să te văd, ca să te simt, nu mai fi
doar turnul zidit din nimic
din spaţiile pustii ale minţii pure.
Nevoie-i de paloş: sufletul tău fie sabia! Dar scutură-mă
cum scutură tunetul tăcerea, căci numai aşa
devii realitate… Scutură-mă şi dovedeşte-mi că eşti
trup şi carne… Scutură-mă, pentru că sufletul tău
numai aşa va deveni sabie de înşfăcat de mâna mea!
II
Creşte, se-ntinde potopul… Azi nu case – astăzi lumi
agonizează: în ungherele lor, Omul,
ca un câine bătut, îşi linge rănile,
iar biciul vremii pocneşte
necurmat pe trupul cangrenat al Pământului.
Creşte, se-ntinde potopul; numai pe culmi tainice
mai trăiesc străjeri care ştiu că se naşte
un popor nou din potopul plin de mizerii,
popor nou ale cărui cuvinte, când va pronunţa judecata
cuvenită înaintaşilor săi, vor deveni
groaznice şi întunecate precum fierul.
III
Fierul! Fierul! Trăim din nou în epoca de fier…
Suflete, muşchi de fier… Să fie de fier şi poezia,
căci furia roş-albă a vremii
a-nceput să bată deja pe tobe de fier
marşurile judecăţii de apoi… Hai, daţi-i drumul!
nu există aur şi nici strălucire, omul
e scârbit s-arunce priviri în sine şi-n alţii,
e scârbit de toate oglinzile
lumii scrântite… Hai! daţi-i drumul!
gâtlejul fluierului să scârţâie un cânt barbar,
urlând şi zdrăngănind! De ce să plângi
trecutul? Oricum te întrece urletul
muzicii de oase şi de fier! – Ce aduce această
dezordine colosală? Nu există frumuseţe, nu există pâine,
nu există trecut, nu există culori, nici lumină, nici să nu fie,
trăim în epoca de fier: nu avem scăpare.
(Hangok)
Ne bântuie fulgerele dezlănţuite
ale primăverii, şi cine ştie
căror chemări le răspund vibraţiile
întunecate ale sufletului nostru?
Cine ştie de unde vine
să străbată
pământul, pe fundul
albastrei mări de eter,
noianul de mesaje fără fir
din care ţâşneşte uneori poezia:
poate sunt durerile unor lumi
îndepărtate, mugetul negru
al foametei, sutele de semne mute
ale furiei devastatoare, clinchete de iubire,
emoţia ticăită a filmului, turlele
răsunătoare ale trâmbiţelor, plânsul
roşcat al difteriei, râsul copiilor,
incendiile pădurilor ori trilurile
demente ale banilor: cine ştie
din ce şi de ce
se durează şi se năruieşte această scală
agitată, necurmata navigare
a sufletului şi de ce
câte-o inimă nebună,
prin megafonul tainicelor sale chinuri,
întoarce biciuitor
– precum oglinda lumina –,
urletul nesfârşit
de sunete în nemărginit!
(Ima, a nők ellen)
Doamne,
în mâinile tale Pământul poate fi o viorea, poţi auzi
moşmondeala moliilor în timpul exploziilor solare,
dar tot nu-ţi invidiez puterea –
doar faptul că trăieşti
şi nu ai nevoie de-o femeie.
Priveşte-mă: aş muri bucuros
şi aş trăi cu plăcere şi între lucruri inocente
(atom în fier, clorofilă în iarbă) –
dar femeia, vai, îmi sfâşie solitudinea:
râde de tristeţea mea, sânii ei
magnetici se înroşesc, până şi amintirea ei
îmi dă târcoale prin preajmă
ca un leopard, şi chiar dacă mă iubeşte,
nu ţine seama decât de ea însăşi, vrea
să mă limiteze la teritoriul ei strâmt,
din libertatea mea pescuieşte doar ceea ce
crede că-i ofensator pentru ea şi
dă importanţă doar zorzoanelor plăcute
ale trupului, astfel ca orice minunăţie a lumii
să-i fie doar reper comparabil. Vai, cum mă-ntristează
orice iubire: din pricina ei
mă lupt cu mine însumi, din pricina ei
mă iau la trântă şi cu tine, care eşti viu
şi trăieşti fără ea – din pricina ei
mă cert şi cu tine, pentru ce n-ai ciopârţit
cu fulgerele tale iuţi, n-ai făcut
praf şi pulbere-n vânt
caricatura măreţiei tale: femeia!
Prezentare şi traducere de Kocsis Francisko