Don Paterson s-a născut în 1963 la Dundee, Scoţia şi predă la Universitatea din St Andrews. A publicat nouă cărţi de versuri (dintre acestea, două conţin transpuneri din Antonio Machado şi Rainer Maria Rilke, Sonetele către Orfeu), trei de aforisme (cel mai recent, în 2018, The Fall at Home: New and Collected Aphorisms), două de studii (despre sonetele lui Shakespeare şi despre poezia lui Michael Donaghy), tratatul The Poem: Lyric, Sign, Metre (2018) şi volumul autobiografic Toy Fights: A Boyhood (2023). A editat (singur sau în colaborare) numeroase antologii, printre care (cu Charles Simic) New British Poetry (2004). Este, în plus, chitarist şi compozitor de jazz. Cei interesaţi pot consulta cu folos studiul monografic al lui Ben Wilkinson, Don Paterson (2021). În româneşte au mai apărut, în Poesis internaţional, nr. 2 (20)/2017, traduse de Vlad Pojoga, şase poeme din primele sale patru culegeri. Cele nouă poezii care urmează, cîte una din fiecare volum, încearcă să schiţeze profilul acestui scriitor important.
(după Ladislav Skala)
Nava s-a tot rotit pe marea-nvolburată
iar eu n-am mai putut răbda
aşa c-am închis ochii
şi m-am imaginat pe-o navă
trecînd o mare-nvolburată.
Femeia s-a-mpotrivit sub mine
iar eu n-am mai putut răbda
aşa c-am închis ochii
şi m-am imaginat făcînd dragoste
cu exact aceeaşi femeie.
Cînd am venit pe lume
am închis ochii
şi mi-am imaginat propria mea naştere.
Totuşi
nu mi s-au deschis ochii asupra acestei lumi.
– Nil Nil (1993)
după Properţiu
Bieţi muritori, cu horoscoape şi teste de sînge –
ce speraţi că e acolo? Chiar dacă avionul
aterizează-n siguranţă, de ce nu v-aţi întoarce
la casa voastră-n flăcări sau ruine, la nevasta ce-a tulit-o,
la copiii orbi şi-agonizînd în pătuţurile lor?
Chiar stînd nemişcat într-o cameră-ncuiată,
primejdiile sînt infinite şi imprevizibile.
Numai îndrăgostitul se preumblă pe pămînt
fără să-i pese de ceea ce sorţii-i hărăzesc:
ieşi prin urmare la iveală,-aproape ca şi cum
ai şti pe jumătate că astăzi eşti cel însemnat.
Femeia care privindu-se-n parbriz îşi şterge
plînsul uscat pe chip, o mască albă pe un băţ,
se vădeşte-a fi Atropos cu ochii cenuşii;
soarele-apune ca o rachetă; cerul se stinge;
drumul curge şuvoi; la marginea trotuarului
sufletele pierdute scîncesc şi-oftează ca nişte tromboane triste;
ambulanţa lunecă lin cu vela sa neagră –
cînd undeva, în cealaltă lume, ea îţi suflă
numele-nsufleţit iar de răsuflarea ei, tu simţi
dintr-odată că pluteşti: pe cămaşă, trandafirul
negru ţi se strînge, şi te strecori înapoi
în mulţimea care, alcătuită doar din oameni,
nu trebuie deloc să-şi amintească incidentul.
Numai un cîine plin de purici, legat de un grilaj,
care putea fi Cerber, sau Argus cel stăruitor,
asistă, cunoscînd marea lege de care ţi-ai rîs.
– God’s Gift to Women (1997)
Deci locu-acesta magic va muri-mpreună cu noi?
Adică lumea-aceea unde-amintirea mai ţine
răsuflarea de-nceput a vieţii tale:
umbra cea albă a primei iubiri,
glasu-acela ce s-a-nălţat şi-a căzut
împreună cu inima ta, mîna
pe care visai s-o păstrezi într-a ta…
toate-acele lucruri dragi, dogorind,
ce ne-au devenit limpezi,
oare-au înseninat cerul lăuntric?
Lumea-aceasta întreagă va pieri atunci cînd murim,
viaţa-aceasta pe care-am înnoit-o-n felul nostru?
Creuzetele şi nicovalele sufletului
să fi lucrat pentru praf, pentru vînt?
– The Eyes: A Version of Antonio Machado (1999)
Cînd am ajuns la căpătîiul său el deja orbise.
Treisprezece ani trecuseră, şi totuşi mintea mea
era la fel de-ntunecată ca-n ziua hirotonirii.
Acum nu mai aveam deloc ruşine. I-am cerşit lumină.
„Nu am fost oare învăţaţi că totul e amăgire?
Şi tu încă n-ai priceput că asta-i realitatea?
Nu există, prostule, lumină. Acum te-ai deşteptat?“
Şi-a izbucnit în rîs, iar mai apoi ne-a părăsit. Eram sfărmat.
M-am reîntors în cameră să îmi adun lucrurile,
cana de cerşit, roba şi potirul; preşul de rugăciune
am să-l las. Era-ntins acolo, răsfirat şi-nrămat
de un soare ce-asfinţeşte. Şi din pură obişnuinţă –
nu, nici măcar atît, din nimic, deoarece eram nimic –
m-am privit aşezîndu-mă jos pentru ultima oară.
– Landing Light (2003)
Tovarăş taciturn al depărtărilor,
ştii că răsuflarea ta dilată spaţiul;
răsună – asemeni unui clopot pe Pămînt
de la-nălţimea grinzilor întunecate –
veghează-apoi ce-i trainic iar muşcînd din tine.
Învaţă devenirea din scoarţă-n scoarţă:
ce chin ţi-a fost de-a lungul vieţii cel mai mare?
Dacă-i amară apa, tu o preschimbă-n vin.
Prin simţuri noaptea n-o putem sonda, aşa că
fii înţelesul întîlnirii lor ciudate;
la-ncrucişarea lor, fii centrul cel iradiant.
Cînd lumea însăşi numele-ţi va da uitării,
spune-i tihnitului pămînt: eu curg.
Spune-i grăbitului pîrîu: eu sînt.
– Orpheus: A Version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus (2006)
Prezentare şi traducere de George State
(Continuare în numărul următor)