În memoria poetului Ştefan Aug. Doinaş
Noapte de insomnie – îndoliată baladă –
pe străzile cetăţii umbrelor
recit în gînd versuri
din poeţii ce-au întinerit balada
la mijloc de veac douăzeci –
mă opresc şi-mi spun: ce frumoase!
mă grăbesc apoi: vorbe vorbe…
pe străzile cetăţii umbrelor
se zbenguiesc prin aer rămăşiţele zilei
ziare sticle de coca-cola costume
de actori necunoscuţi –
mă opresc şi-ntreb: doar atîta rămîne?
pornesc mai departe prin ploaie
şi vînt
la început de veac douăzeci şi unu
balada prinţului din Levant
căzu ca o cortină violetă peste lume
într-o noapte ploioasă de mai
şi-nchise ocult
un cerc din spirala timpului
– ultim avatar al lui Tristan şi-al Isoldei –
se-nchise cercul poeţilor
ce-au întinerit Sibiul
la mijloc de veac douăzeci
Stanca Olteanu Doinaş
trei umbre trei nume
nemuritoare ca Sibiul –
pe străzile cetăţii umbrelor
e ploaie şi vînt
şi oamenii nu se mai deosebesc
de umbre –
mă opresc şi-mi spun: poate eu
sînt mortul care umblă prin cetate…
zorii mă-ndreaptă spre casă
prin ceaţă şi aburi de canale
ceasul din Turnul Sfatului îşi potriveşte
bătăile pentru o nouă buclă din nesfîrşita
spirală a timpului
Zum Gedenken an den Dichter Ştefan Aug. Doinaş
Schlaflose Nacht – trauernde Ballade
auf den Straßen der Schattenburg
sage ich im Kopf Verse auf
von Dichtern die die Ballade verjüngten
Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts –
Ich halte inne und sage mir: wie schön!
dann eile ich weiter: Worte Worte…
auf den Straßen der Schattenburg
tummeln sich in der Luft des Tages Reste
Zeitungen Cola-Flaschen Kostüme
unbekannter Schauspieler –
ich bleibe stehen und frage: ist das alles?
Ich gehe weiter im Regen
und im Wind
am Anfang des einundzwanzigsten Jahrhunderts
die Ballade des Prinzen aus dem Levant
fiel wie ein lila Vorhand über die Welt
in einer regnerischen Nacht im Mai
und schloss okkult
einen Kreis in der Zeitspirale
-ein letzter Avatar von Tristan und Isolde –
es schloss sich der Kreis der Poeten
die Hermannstadt verjüngten
Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts
Stanca Olteanu Doinaş
drei Schatten drei Namen
unsterblich wie Hermannstadt –
auf den Straßen der Schattenburg
herrschen Regen und Wind
und Menschen und Schatten
sind nicht mehr voneinander zu unterscheiden –
ich bleibe stehen und sage mir: vielleicht bin ich
der Tote der durch die Stadt streift…
das Morgengrauen leitet mich nach Hause
durch Nebel und dampfende Kanäle
die Uhr am Ratturm stellt ihre Schläge ein
auf eine neue Schleife auf der unendlichen
Spirale der Zeit
Traducere de Beatrice Ungar