Serge Delaive
Serge Delaive s-a născut pe 7 iunie 1965, la Liège, într-o familie iubitoare de artă. Părinţii săi au acordat sprijin financiar unei edituri de literatură inovatoare, L’Atelier de l’Agneau, care a avut iniţial sediul la Liège. Delaive este poet, romancier şi fotograf. Pe site-ul său web (sergedelaive.net), autorul dă următoarea explicaţie fotografiilor postate: „Fotografiile au fost făcute cu Nikon FG, pe pelicule developate fără vreun tratament special, la magazinul din colţ şi scanate cu un aparat banal, fără nici cea mai mică retuşare“. Acest accent pus pe spontaneitatea clipei, cu o vădită antipatie faţă de retuşuri, se aplică şi operei sale literare. Poemele sale pot fi citite ca extrase dintr-un jurnal în care experienţele, reflecţiile şi asociaţiile sînt notate fără nici o jonglerie. Serge Delaive şi-a făcut debutul cu volumul Légendaire/ Culegere de legende, în 1995, în care apare Lunus, un personaj reluat şi dezvoltat în Monde jumeau (1996)/ Lumea geamănă şi în Le livre canoë (2001)/ Cartea canoe, volume reeditate în 2015, sub titlul La trilogie Lunus/ Trilogia Lunus. Personajul revine în Argentine (2009)/ Argentina, roman încununat cu premiul Rossel, unul dintre premiile cele mai importante din Belgia francofonă. De la debutul său, Serge Delaive a publicat douăsprezece volume de poezie, patru romane şi mai multe povestiri şi eseuri.
O noapte
Noaptea asta, cum tu dormeai, m-am gîndit să-ţi anunţ unul sau două lucruri adevărate şi definitive.
Surprinsesem enigma secolelor şi m-am desfăcut din greul înveliş al bărbaţilor, model 1986. Am străbătut planeta Luciei cu oase faimoase şi era în acelaşi timp a mea. Înţelegeam mesajele ce mi le azvîrlea din orbitele respingătoare, cu privire la cursul evenimentelor etc. În fond, am priceput, printr-un raţionament de o simplitate dezarmantă (nu-mi mai amintesc raţionamentul, ci doar simplitatea sa), textura universului şi aş fi putut, în sfîrşit, cred, fără fanfaronadă, să-ţi explic războaiele şi frica, dragostea şi pielea ta, toate astea într-un fel irevocabil.
Dar cînd m-am răsucit spre tine şi-am descoperit ofranda somnoroasă a spatelui tău, cînd am ghicit, după respiraţia ta armonioasă, apele liniştite ale viselor tale, cînd mi-am închipuit jungla deasă şi încîlcită a zilelor şi a zilelor de mîine, am preferat să te las pe tine cu zîmbetul păstos al nopţii, şi pe mine, cu exaltarea adevărurilor cosmice.
Balada omului mort
Cum mergeam pe promontoriu
mi-am dat seama că tatăl meu stătuse acolo
în acelaşi loc cu mulţi ani înainte
şi fantoma sa m-a străbătut
în timp ce marea furioasă implora
dar e atît de mult timp de cînd sînt mort
mort pe dinăuntru mort înainte şi de jur împrejur
atît de mult timp de cînd îmi tîrîi după mine lanţurile
pe creasta acestei faleze pe marginea golului
şi de cînd greutatea cerului mereu la fel
apasă pe armătura scheletului meu
ca să mă tragă în abisurile care mă bîntuie
cînd lupt în zori împotriva pîntecului meu
în fiece dimineaţă e la fel
cu moarte care-mi întinde mîna
eu asemeni unui copil fricos
care se rătăceşte în labirint
într-o feerie tristă din adîncul minţii sale
traversînd epura oblică a privirilor
aici pe faleza cretoasă care avansează
căci orice drum fie el şi nemişcat
înseamnă pentru mine o faleză complicată
a cărei pantă duce spre mare
cearceaf larg ondulînd sub încruntarea vîntului
pînză întinsă ca un catafalc
pe deasupra abisurilor încă şi încă
şi eu mergeam pe promontoriul
pe care stătuse înainte tatăl meu
în fiece dimineaţă e la fel
cînd fantoma sa m-a străbătut
în momentul cînd mareea se schimbă
înghiţind trupurile răbdătoare în refluxul ei
atunci am îngenuncheat pe sol
ştiam că în curînd va veni rîndul meu.
Întocmai precum Horaţiu, I, XI
Cunoaşterea e un act zadarnic.
Nu-i nimic de cunoscut, nici măcar destinul pe care zeii ni l-au trasat, ţie ca şi mie, Sarah.
De ce să interpretăm numerele sau hărţile cînd e de ajuns să ne resemnăm?
Că o să treci prin multe ierni sau că asta o să fie ultima care o să zgîrie pielea oceanului de stîncile neîndurătoare prea puţin contează.
Rămîi înţelept şi fumează o ţigară, minunat. Nu foloseşte la nimic să speri mai mult decît e îngăduit. şi în timp ce stăm la taifas, secundele se prefiră înverşunate.
Carpe diem. Mîine nu există. Asta-i cea mai rea dintre născociri.
Feerie
Şapte femei goale
Avînd drept podoabă doar
Un colan în jurul gîtului
Înaintează spre mine prin pădure
Sînt al dracului de frumoase
Cu părul blond sau roşcat
Ca nişte trene pe alei
În vîntul care se retrage
Cîntă melodii uitate
Şi-i aduc la viaţă pe vechii zei învinşi
Cea cu efelide pe faţă
Stă în picioare în faţa mea şi spune
„Te-am recunoscut. Numele tău este Mînie“
Îmi înconjoară sexul cu mîna
Ochii săi verzi ancoraţi de ai mei
În timp ce toate trupurile se înlănţuie
Şi şoaptele ţîşnesc
Rămîn nemişcat incapabil de-a alege
Între civilizaţia mea şi cea uitată
Dar cineva îmi face o crestătură la încheietura mîinii
Îmi lipăie sîngele care se scurge
Înainte de a-l împrăştia cu limba
În fiecare orificiu al trupului meu
Ea cea care mi-a vorbit îmi culege sămînţa
Şi mi-o împrăştie pe tors
Înainte de a se întoarce la grupul lasciv
Lăsîndu-mă prostit sub frunziş
Urmărit de ochiul pe jumătate adormit al bufniţei
Asemeni ochiului războiului
Rîsete îndepărtîndu-se în penumbră
Mai desluşesc încă o voce zeflemitoare
Zori răguşiţi şi cristalini
Zgîriaţi pe pielea lumii
Acest prea lung şarpe vorace
Vocea confuză ajunge pînă la mine în fărîme
Aduse de vîntul care le adună:
„Mînie, vei continua să pribegeşti pe drumuri
Pînă în ziua în care îţi vei găsi adevăratul nume“
Dar deja întreaga magie se pierduse
În străfundul celei mai întunecate păduri.
Traducere din limba franceză de
Doina Ioanid şi Jan H. Mysjkin.