Yosa Buson

Yosa Buson (1716-1784) a fost un poet prolific: peste 2800 de hokku, majoritatea – compuse în contextul unor întîlniri de lucru sau schimburi sociale (şi vădind astfel aspectul public şi scrisul în colaborare ce caracterizau literatura haikai) – fiind tipărite în antologii de grup. Dintre acestea, 868 au fost strînse laolaltă în 1784, într-o culegere postumă în două volume, împărţită pe anotimpuri, de cîţiva elevi ai săi: Takai Kitō a făcut selecţia, Ōshima Ryōta a prefaţat-o, iar Kawada Denpuku a semnat post-scriptumul. Acest florilegiu, apărut în engleză acum un deceniu: Collected Haiku of Yosa Buson, traducere de W.S. Merwin & Takako Lento (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2013), este în curs de transpunere în limba română. Aranjate tematic, prezentăm acum versiunile altor 40 de poezii, extrase din varii surse: R.H. Blyth, Haiku (vol. III şi IV, Tōkyō: The Hokuseido Press, 1952) şi A History of Haiku (Tōkyō: The Hokuseido Press, 1963-1964, 2 vol.); Makoto Ueda, The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson (Stanford, CA: Stanford University Press, 1998); Cheryl A. Crowley, Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival (Leiden – Boston: Brill, 2007); The Penguin Book of Haiku (ediţie şi traducere de Adam L. Kern, London: Penguin 2018). Deşi Adrian Em. Rus a verificat echivalările cu originalul japonez, făcînd numeroase observaţii ce au condus la îmbunătăţirea lor, am ales să le numesc nu traduceri, ci – după exemplul unui poet de seamă: Haïku, prezentate şi transcrise de Philippe Jaccottet (s.l. [Saint-Clément-de-Rivière]: Fata Morgana, 1996) – transcrieri.

 

• Yosa Buson. Portret de Matsumura Goshun.

privighetoarea –

ce-i cu freamătu-acela

pe tufa-ngheţată

 

uguisu ya | nani gosotsukasu | yabu no shimo

 

flori albe de prun

noaptea coboară cu ele

de-acum încolo

 

shiraume ni | akuru yo bakari to | narinikeri

 

mireasma de prun

uite cum se ridică –

cearcănul lunii

 

ume ga ka no | tachi noborite ya | tsuki no kasa

 

vechea fîntînă

adîncindu-se-n beznă –

o camelie

 

furu ido no | kuraki ni otsuru | tsubaki kana

 

în zorii zilei

grindină pe frunzele

de camelie

 

akatsuki no | arare uchiyuku | tsubaki kana

 

însingurat îi

de asta înfloreşte

cireşul din munţi

 

sabishisa ni | hana sakinumeri | yama-zakura

 

sunet în plus în

trilul privighetorii –

ieftin ca braga

 

uguisu no | uta no ji amaru | hikine kana

 

nourii înghite-i

petalele scuipă-le –

munţii Yoshino

 

kumo wo nonde | hana wo haku naru | yoshino-yama

 

flori de rapiţă –

la prînz vreme de-o clipă

sunetul mării

 

na no hana ya | hiru hitoshikeri | umi no oto

• Haiga de Yosa Buson.

ah rîul Asa

ba spre vest ba către est –

doar frunze crude

 

asa-kawa no | nishi-shi higashi-su | wakaba kana

 

traversînd malul

şarpele e-nfricoşat –

doar frunzele verzi

 

kishine yuku | ho wo osoroshiki | wakaba kana

briza zorilor

părul îi e vălurit –

doar o omidă

 

asakaze ni | ke wo fukare iru | kemushi kana

 

clopot ce-atîrnă

acolo a adormit

un fluture doar

 

tsurigane ni | tomarite nemuru | kochou kana

 

hototogisu* –

aud o curtezană

compunînd versuri

 

hototogisu | uta yomi yuujo | kikoyu naru

* Hototogisu, cucul asiatic (Cuculus poliocephalus).

 

eremiţii sînt oameni

însă kankodori**

e numai o pasăre

 

sennin wa hito | kankodori wa | tori narikeri

** Kankodori, cucul himalayan (Cuculus canorus).

 

vremea recoltei

chipul însingurat al

unei nebune

 

mugi no aki | sabishiki kao no | kyoujo kana

 

timpul recoltei –

un coşciug de pelerin

şi-urmează drumul

 

mugiaki ya | yugyou no hitsugi | toori keri

 

haina de paie

nevoiaşă cînd plouă

bogată cînd ninge

 

ame no toki | mazushiki mino no | yuki ni tomeri

 

zile alene –

într-un colţ din Kyōto

s-aud ecouri

 

osoki hi ya | kodama kikoyuru | kyou no sumi

 

strînşi cei dintîi snopi

şi la fel cei din urmă

o împlinire

 

wase karite | okute mo etaru | kokoro nari

 

în seara de toamnă

cu mîneca o femeie

şterge oglinda

 

aki no yuube | tamoto shite kagami | fuku onna

 

aprinde lampa

a spus în timp ce ieşea –

seară de toamnă

 

hi tomose to | ii tsutsu deru ya | aki no kure

 

ce frumuseţe –

după furtuna toamnei

ardeiul roşu

 

utsukushi ya | nowaki no ato no | tougarashi

 

seară cu lună

un orb se ciocneşte de

mine şi rîde

 

tsuki koyoi | mekura tsukitari | waraikeri

 

în Matsushima

un bărbat privind luna –

cochilii goale

 

matsushima no | tsuki miru hito ya | utsusegai

 

pe cîmpu-nspinat

e o noapte frumoasă –

cor de insecte

 

ibarano ya | yo wa utsukushiki | mushi no koe

 

pe fundul apei

îmi pot vedea tălpile –

zori de zi toamna

 

yu no soko ni | waga ashi miyuru | kesa no aki

singurătatea

şi-n ea e fericire –

seară de toamnă

 

sabishisa no | ureshiku mo ari | aki no kure

 

căpetenia

hoţilor scrie-un poem

sub clarul lunii

 

nusubito no | hashira uta yomu | kyou no tsuki

 

paznicul florii

n-are nici arc nici săgeţi –

o sperietoare

 

hanamori no | mi wa yumiya naki | kagashi kana

 

nici faţă n-are

pălăria-i căzută –

o sperietoare

 

kasa torete | menmoku mo naki | kakashi kana

 

cratiţe oale

ce mă bucur să le văd –

roua zorilor

 

nabe-kama mo | yukashiki yado ya | kesa no tsuyu

 

printre narcise

o vulpe se zbenguie –

luna de seară

 

suisen ni | kitsune asobu ya | yoi-zuki yo

 

după ce-am luat praz

printre pomii desfrunziţi

mă-ntorc acasă

 

negi kaite | kareki no naka wo | kaerikeri

 

pasărea de-apă

îşi schimbă locul de somn –

pietricele-n zbor

 

mizu-tori no | nedokoro kawaru | tsubute kana

 

rouă-ngheţată

pe umbrela cea veche

ce-i greu s-o arunci

 

tsuyu-shimo no | furu karakasa wo | sute kanetsu

 

cu lotuşii morţi

iazu-i jalnic acuma –

doar ploaia iernii

 

hasu karete | ike asamashiki | shigure kana

 

în iazul cel vechi

broasca îmbătrîneşte

iar frunzele cad

 

furu ike no | kawazu oiyuku | ochiba kana

 

oasele mele

chiar şi prin pătură simt

noaptea geroasă

 

waga hone no | futon ni sawaru | shimo-yo kana

 

anul ce trece –

gunoaiele plutind pe

rîul Sakura

 

yuku toshi ya | akuta nagaruru | sakura-gawa

 

 

 

Prezentare şi transcrieri de George State

Îngrijirea versiunii româneşti şi transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus