Yosa Buson (1716-1784) a fost un poet prolific: peste 2800 de hokku, majoritatea – compuse în contextul unor întîlniri de lucru sau schimburi sociale (şi vădind astfel aspectul public şi scrisul în colaborare ce caracterizau literatura haikai) – fiind tipărite în antologii de grup. Dintre acestea, 868 au fost strînse laolaltă în 1784, într-o culegere postumă în două volume, împărţită pe anotimpuri, de cîţiva elevi ai săi: Takai Kitō a făcut selecţia, Ōshima Ryōta a prefaţat-o, iar Kawada Denpuku a semnat post-scriptumul. Acest florilegiu, apărut în engleză acum un deceniu: Collected Haiku of Yosa Buson, traducere de W.S. Merwin & Takako Lento (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2013), este în curs de transpunere în limba română. Aranjate tematic, prezentăm acum versiunile altor 40 de poezii, extrase din varii surse: R.H. Blyth, Haiku (vol. III şi IV, Tōkyō: The Hokuseido Press, 1952) şi A History of Haiku (Tōkyō: The Hokuseido Press, 1963-1964, 2 vol.); Makoto Ueda, The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson (Stanford, CA: Stanford University Press, 1998); Cheryl A. Crowley, Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival (Leiden – Boston: Brill, 2007); The Penguin Book of Haiku (ediţie şi traducere de Adam L. Kern, London: Penguin 2018). Deşi Adrian Em. Rus a verificat echivalările cu originalul japonez, făcînd numeroase observaţii ce au condus la îmbunătăţirea lor, am ales să le numesc nu traduceri, ci – după exemplul unui poet de seamă: Haïku, prezentate şi transcrise de Philippe Jaccottet (s.l. [Saint-Clément-de-Rivière]: Fata Morgana, 1996) – transcrieri.
privighetoarea –
ce-i cu freamătu-acela
pe tufa-ngheţată
uguisu ya | nani gosotsukasu | yabu no shimo
flori albe de prun
noaptea coboară cu ele
de-acum încolo
shiraume ni | akuru yo bakari to | narinikeri
mireasma de prun
uite cum se ridică –
cearcănul lunii
ume ga ka no | tachi noborite ya | tsuki no kasa
vechea fîntînă
adîncindu-se-n beznă –
o camelie
furu ido no | kuraki ni otsuru | tsubaki kana
în zorii zilei
grindină pe frunzele
de camelie
akatsuki no | arare uchiyuku | tsubaki kana
însingurat îi
de asta înfloreşte
cireşul din munţi
sabishisa ni | hana sakinumeri | yama-zakura
sunet în plus în
trilul privighetorii –
ieftin ca braga
uguisu no | uta no ji amaru | hikine kana
nourii înghite-i
petalele scuipă-le –
munţii Yoshino
kumo wo nonde | hana wo haku naru | yoshino-yama
flori de rapiţă –
la prînz vreme de-o clipă
sunetul mării
na no hana ya | hiru hitoshikeri | umi no oto
ah rîul Asa
ba spre vest ba către est –
doar frunze crude
asa-kawa no | nishi-shi higashi-su | wakaba kana
traversînd malul
şarpele e-nfricoşat –
doar frunzele verzi
kishine yuku | ho wo osoroshiki | wakaba kana
briza zorilor
părul îi e vălurit –
doar o omidă
asakaze ni | ke wo fukare iru | kemushi kana
clopot ce-atîrnă
acolo a adormit
un fluture doar
tsurigane ni | tomarite nemuru | kochou kana
hototogisu* –
aud o curtezană
compunînd versuri
hototogisu | uta yomi yuujo | kikoyu naru
* Hototogisu, cucul asiatic (Cuculus poliocephalus).
eremiţii sînt oameni
însă kankodori**
e numai o pasăre
sennin wa hito | kankodori wa | tori narikeri
** Kankodori, cucul himalayan (Cuculus canorus).
vremea recoltei
chipul însingurat al
unei nebune
mugi no aki | sabishiki kao no | kyoujo kana
timpul recoltei –
un coşciug de pelerin
şi-urmează drumul
mugiaki ya | yugyou no hitsugi | toori keri
haina de paie
nevoiaşă cînd plouă
bogată cînd ninge
ame no toki | mazushiki mino no | yuki ni tomeri
zile alene –
într-un colţ din Kyōto
s-aud ecouri
osoki hi ya | kodama kikoyuru | kyou no sumi
strînşi cei dintîi snopi
şi la fel cei din urmă
o împlinire
wase karite | okute mo etaru | kokoro nari
în seara de toamnă
cu mîneca o femeie
şterge oglinda
aki no yuube | tamoto shite kagami | fuku onna
aprinde lampa
a spus în timp ce ieşea –
seară de toamnă
hi tomose to | ii tsutsu deru ya | aki no kure
ce frumuseţe –
după furtuna toamnei
ardeiul roşu
utsukushi ya | nowaki no ato no | tougarashi
seară cu lună
un orb se ciocneşte de
mine şi rîde
tsuki koyoi | mekura tsukitari | waraikeri
în Matsushima
un bărbat privind luna –
cochilii goale
matsushima no | tsuki miru hito ya | utsusegai
pe cîmpu-nspinat
e o noapte frumoasă –
cor de insecte
ibarano ya | yo wa utsukushiki | mushi no koe
pe fundul apei
îmi pot vedea tălpile –
zori de zi toamna
yu no soko ni | waga ashi miyuru | kesa no aki
singurătatea
şi-n ea e fericire –
seară de toamnă
sabishisa no | ureshiku mo ari | aki no kure
căpetenia
hoţilor scrie-un poem
sub clarul lunii
nusubito no | hashira uta yomu | kyou no tsuki
paznicul florii
n-are nici arc nici săgeţi –
o sperietoare
hanamori no | mi wa yumiya naki | kagashi kana
nici faţă n-are
pălăria-i căzută –
o sperietoare
kasa torete | menmoku mo naki | kakashi kana
cratiţe oale
ce mă bucur să le văd –
roua zorilor
nabe-kama mo | yukashiki yado ya | kesa no tsuyu
printre narcise
o vulpe se zbenguie –
luna de seară
suisen ni | kitsune asobu ya | yoi-zuki yo
după ce-am luat praz
printre pomii desfrunziţi
mă-ntorc acasă
negi kaite | kareki no naka wo | kaerikeri
pasărea de-apă
îşi schimbă locul de somn –
pietricele-n zbor
mizu-tori no | nedokoro kawaru | tsubute kana
rouă-ngheţată
pe umbrela cea veche
ce-i greu s-o arunci
tsuyu-shimo no | furu karakasa wo | sute kanetsu
cu lotuşii morţi
iazu-i jalnic acuma –
doar ploaia iernii
hasu karete | ike asamashiki | shigure kana
în iazul cel vechi
broasca îmbătrîneşte
iar frunzele cad
furu ike no | kawazu oiyuku | ochiba kana
oasele mele
chiar şi prin pătură simt
noaptea geroasă
waga hone no | futon ni sawaru | shimo-yo kana
anul ce trece –
gunoaiele plutind pe
rîul Sakura
yuku toshi ya | akuta nagaruru | sakura-gawa
Prezentare şi transcrieri de George State
Îngrijirea versiunii româneşti şi transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus