Michel Menaché
Michel Menaché, născut la Lyon (5 iulie 1941), din părinţi provenind dintr-o comunitate sefardă din Constantinopol, se simte la fel de bine în Grecia, în Turcia, în Franţa şi se entuziasmează cu o uşurinţă şi cu o subtilitate de invidiat în faţa scrisului provenind din cele mai surprinzătoare colţuri ale lumii. Poet, critic literar, animator de ateliere de scriere, creator de poeme-obiecte, şi-a câştigat existenţa ca profesor de litere la Liceul Gabriel Fauré din Annecy, între 1987 şi 2001, iar din 2004 s-a stabilit în prima capitală a Galilor, Lyon, unde l-am şi cunoscut.
În 1973, a înfiinţat ARPO 12, o grupare de poeţi şi plasticieni pe care a animat-o, pe durata celor 12 ani cât a funcţionat. Împreună cu Jean-Louis Jacquier-Roux, a creat, la Montceau-les-Mines, în 1977, revista şi gruparea Impulsions. Este membru al juriului «Prix étudiant» pentru Poezia tânără (între 1983 şi 1985: Clarté – Europe). Colaborează la numeroase reviste: Europe, Cahier Critique de Poésie, Coup de soleil, Hippocampe, Bacchanales, Apulée, La Polygraphe, Faire Part, Lieux d’Être etc. Cea mai recentă creaţie de autor, cd Excès de naissance, poeme, editura Autrement dit 2004.
Dansând absenţa
Omagiu Pinei Bausch
(«Fugind spre mine însămi»)
Dansând sub vid
Ea spaţiul deschide
Spre-aripi de tăcere
Şi-auz de mistere
*
Speleolog al fiinţei
Dansând se strecoară
Înger rătăcit
În adâncurile absenţei
*
Dansatoare solitară
Umple spaţiul golit
Al unui templu pustiu
De divinităţi părăsit
*
Deschide balul
În camera pustie
Unde corpul învie
Arhipelag de semne
*
Singurătate de funambul
Mereu între nasc şi mor
lungimea funiei se potriveşte
după pulsul unui arpentor
*
«Bucuria e cea mai bună soluţie»
zicea ea
Opt mii de garoafe în Curtea de Onoare
Nelken poem pururi roşu ca sângele
Pinei
Pururi aiurea
Omagiu lui Mahmoud Darwich
Eu locuiesc într-o valiză, zicea el
Un aiurea ne poartă
Rândunică a uitării
Aiurea vălătuc de vis
Aiurea la ţâţânile dorului
Aiurea unde poţi să nu fii
Aiurea unde poţi renaşte
Aiurea în pribegii şi derive
l’entre-deux unde te pierzi
în aşteptarea unui ţărm
Aici tot aplecat spre-aiurea
Aici înclinat ori ridicat sub cer
Drum de cumpănă bascule
Nisipurile mişcătoare ale speranţei
Confortul strâmt al lui aici
Riscul consimţit al lui aiurea
Aici şi aiurea
Fraţi spulberători.
Aiurele morilor de vânt
Aiurele aripilor de nori
Aripi de-exil şi de furtună
Dând glas fragil
şi totuşi tare
Locuiesc într-o valiză
Zicea poetul galilean
polen de lacrimi
mişcare perpetuă
parabole bete de iasomie
Locuiesc într-o valiză
zicea Mahmoud Darwich
înaintând doar pas cu pas spre
aiurele din arhipele
Palestinian planetar
Mahmoud Darwich
La Houston s-a sfârşit
Cu valiza deschisă infini
Mâinilor fraterne…
Golful Îngerilor
Golful îngerilor se deschide
decolteu fremătător
înspre oraşul de sus
La promenade des Anglais
respiră adierea de corpuri
şi-a florilor din ronduri
Umerii dezgoliţi
Urcă la bursa privirilor
Ca nişte mari şambelani
Ducând parasoluri ca pentru o regină
Palmierii se apleacă spre trecătoarele
de lumină stropite
Naiade ale asfaltului
Ce se înalţă peste valuri
Matisse şi Picasso au îmblânzit
Şi ritmuri şi culori
Barca Sfintei Reparata
virgina martirizată în Cezareea la cincisprezece ani
bântuie încă prin golf
în nopţile fără de lună
Fâlfâit de aripi
Mângâierile îngerului
leagănă oraşul la margini de legende
unde în zvâcnete de inimă tremură
cerneala mişcătoare a poemului…
Prezentare şi traducere din franceză de
Florica Courriol