Cseke Gábor s-a născut la 29 iulie 1941 la Cluj. A terminat Liceul Brassai Sámuel în 1957, după care a urmat Facultatea de Filologie a Universităţii Babeş-Bolyai, absolvită în 1962. După terminarea studiilor universitare a fost repartizat în redacţia revistei pentru tineret Ifjúmunkás (Tânărul muncitor), între 1968-1979 ocupând funcţia de redactor-şef, după care a lucrat ca redactor la ziarul Előre. A debutat în colecţia „Forrás“ a Editurii Kriterion în 1967 cu volumul de poezii Déli harang (Clopotul amiezii), urmat de volumul bine primit de critică Elveszett birtokok (Domenii pierdute, 1969), culminând cu volumul pierderii iluziilor Ellenállás (Împotrivire), 1980. A publicat mai multe volume de poezie şi câteva romane. În 2005 a publicat o antologie selectivă sub titlul Tükörterem (Sala oglinzilor), care adună poezii scrise între 1962-2004.
Este unul dintre cei mai importanţi traducători din literatura română, transpunerile adunate în cele două volume de Kölcsönsorok (Împrumuturi) propunând cititorului maghiar selecţii din creaţia a nu mai puţin de 110 poeţi şi 9 prozatori, la care se adaugă numeroase volume de poezie şi proză semnate de Ovidiu Zotta, Mircea Florin Şandru, Ioan Es. Pop, Ion Dumbravă, Kocsis Francisko, Dan Culcer, Teodor Borz ş.a. Este coordonatorul portalului de literatură şi sociologie Kafé Főnix.
nu mă mai cert de-acum cu nimeni
aştept să se-mplinească sorocul
nimeni nu-i vinovat de cele-ntâmplate
să ne-ntâlnim avut-am amândoi norocul
şi n-am găsit pe-alţii mai buni mai frumoşi
te-am chemat şi-ai venit încrezătoare
ai crezut că pot să-ţi fiu atotfăcător
şi te-ai scăldat în vorbe cuceritoare
mi-a plăcut postura sus-puşi nătângi
se comportă-aşa când sunt curtaţi
nici n-aş mai recunoaşte lumea-aceea
de-al cărei ideal suntem şi azi înfioraţi
de pe faţă – ciob fals – mi-a căzut smalţul
şi tu mi te-ai făcut stăpână pe deplin
inima m-a făcut să calc strâmb uneori
dar nu ştim cine-i surghiunit în chin
toate ceasurile-au stat cu bucurie
viaţa şi-ar lepăda cămaşa de forţă
reuşi-voi oare să-i dau mită morţii
care ne pândeşte ca-n noapte-o torţă?
de parcă trâmbiţa învierii mi-ar răsuna
îndepărtat în urechi primăvara atacă
cu pale de vânt îşi suflă cavalul izbeşte
vuieşte furios apoi dispare-n tăcere
asta-i pe-aici rânduiala imprevizibile
îngrămădiri depăşind orice limite
dar undeva-n adânc pe linia principală a visului
scânceşte sufletul sublimat în căţeluş
eşti aici lângă mine te pot pipăi clipă de clipă
văzul nu-i de-ajuns viziunea e înşelătoare
doar căldura atingerii e un mesaj luminos
care mă convinge că mai putem învăţa
cu un ultim efort plin de speranţă
să umblăm să trăim
şi de data aceasta ne mai îngăduie
eternele noastre clipe
e de parcă aş mai fi trăit o dată
şi tocmai aici
aş putea fi un caz clasic de metempsihoză
dar nu s-a întâmplat nimic doar
că pământul e rotund şi se învârteşte
cu noi suntem când jos când sus
să fim veşnic acolo unde
se întâmplă ceva
tătar lobonţ călăreţ al stepei
păcurar de dincolo de munţi bat scutură poarta
ori trec pur şi simplu în goană
peste trupul meu spumegând
călcat în picioare
copiilor mei
dorm în iarbă şi-ncet un desiş mă împresoară
ca o femeie în pragul plăcerii întâia oară
mă cuprinde mă strânge mă imploră îmi dă
zguduitor mesaj pierim în nimic într-o clipă
de parcă nici n-ar fi fost o zvâcnită-nlănţuire
afecţiunea şi buimaca ei trezire
mâna-i mă găseşte-n tufiş închis în încurcat desiş
de parcă-n bezna de dincolo de crengi pieziş
m-ar privi un ochi vigilent şi-n ritm şchiop călcate
obiele puturoase pe labe – visele mele destrămate
m-ar privi un ochi vigilent şi labele cu puturoase obiele
ar umbla cu ritmuri şchioape – destrămate visele mele
până-n zori văpaia lunii se stinge
mierea bidonului se varsă pe jos
mai stăruie numai aroma vie
pe aramă-şi schimbă-argintul lucios
stau de parcă-aş fi real
crengile grele sprijinite-n cârje mă dor
podoabă-i sunt peisajului autumnal întors
deja spre un adio covârşitor
până luna se roteşte-n noapte
solitară făcându-şi inventarul
la viaţă de-argint mă trezesc
dar palid de mort cum e varul
1983
ca un dezertor sufletul goneşte
peste pâraie desişuri îşi pregăteşte
salvarea-n haine sfâşiate gâfâie se-mpleticeşte
e pe punctul de-a leşina dar păstori de suflete
îl iau în pază şi-i insuflă viaţă
devine zeu într-a credinţei ceaţă
prizonier precum cel ce-a renunţat la luptă
surâsu-i mască până-şi adună puterea suptă
pregătit de-o nouă evadare dar încotro unde şi-apoi
îl aduc mereu îndărăt bătut mânjit de noroi
1989
Prezentare şi traducere de Kocsis Francisko