EMIL HUREZEANU

Addenda la nimic

 

La Sibiu, în copilăria mea, înainte ca ea să devină

O tinereţe banală jumătate sălbatecă, jumătate literară

Cum mi-a plăcut şi mie să cred c-am avut

citind Monsieur Teste

Deseori mergeam cu tramvaiul să cumpăr cireşe.

Mi-am amintit dureros de clar acest episod citind, iarăşi,

Dar mai târziu, scrisorile trimise de Radu Stanca,

din Sibiu.

În vremea când şi el folosea tramvaiul cu cireşe –

– când mai târziu, la Viena am regăsit tramvaiul cu cireşe

la urechi, era prea târziu –

şi am stabilit legătura stranie –

– acele legături care ne distrug viaţa,

dîndu-i sensul –

Între această întâmplare uitată

şi următorul vers

scris de mine:

„Cireşe mari cum atârnau de nervi

străluminându-mi calea.“

I-am spus asta apoi criticului Ion Negoiţescu

şi el zicea

Că-i destul de interesant

cu o neîncredere tot mai tristă

Pe când ne vedeam în acelaşi oraş sau aiurea.

Nu ştiu încă ce e mai important între ce trăieşti

şi nu e

Şi ce afli mai târziu

c-a fost de fapt.

 

• Tramvaiul urcând de la Gară, pe strada Ursulinelor, spre Piaţa Mare a Sibiului.

Addenda zu nichts

 

In Hermannstadt, in meiner Kindheit, bevor sie zu einer

Banalen Jugend wurde, zur Hälfte wild, zur Hälfte literarisch

Wie auch ich mir einredete, eine gehabt zu haben,

als ich Monsieur Teste las

Fuhr ich oft mit der Straßenbahn Kirschen kaufen.

Schmerzlich klar fiel mir das ein, als ich wieder,

Allerdings später, die Briefe las, die Radu Stanca

aus Hermannstadt geschickt hatte.

Zu der Zeit, als auch er die Kirschenbahn benützte –

– als ich später in Wien die Bahn wiederfand mit Kirschen

an den Ohren, war es zu spät –

Und ich stellte die merkwürdige Verbindung her

– eine jener Verbindungen, die unser Leben zerstören,

indem sie ihm Sinn geben –

Zwischen dieser vergessenen Begebenheit

und dem folgenden Vers, den ich

geschrieben habe:

„Wie doch, natürlich im Sommer

Dicke Kirschen hingen an den Nerven

Und meinen Weg ausleuchteten.“

Das sagte ich dann dem Kritiker Ion Negoiţescu,

und der sagte

Es sei ziemlich interessant, und das mit einer

immer trauriger werdenden Ungläubigkeit

Sooft wir uns sahen, in derselben Stadt oder sonstwo.

Ich weiß noch nicht, was wichtiger ist, das,

was man erlebt und was nicht ist

Oder das, von dem man spät erfährt,

dass es das eigentlich gewesen ist.

 

 

Traducere de Georg Aescht.