(traducere de Jana Balacciu Matei)
Margarita Ballester (n. 1942, Barcelona), poetă catalană. A studiat istoria la Facultatea de Filosofie şi Litere din Barcelona şi, după ani petrecuţi la Paris şi Madrid, s-a dedicat predării acestei discipline în învăţământul secundar la Barcelona şi Sabadell (Catalunya). Din 2009 s-a stabilit în insula baleară Menorca (o „întoarcere la rădăcinile familiale“), unde a fost profesoară la Maó. A debutat în 1985 în paginile prestigioasei reviste de poezie Reduccions (Vic). Adeptă a devizei „ostinato rigore“ a lui Leonardo da Vinci, Margarita Ballester nu s-a grăbit să publice. Primul său volum, L’infant i la mort (Copilul şi moartea, 1989), distins cu Premiul Rosa Leveroni (Cadaqués), a fost urmat de Els ulls (Ochii, 1995) şi de Entre dues espases (Între două spade, 2005), distins cu Premiul „Cavall Verd“ al Asociaţiei Scriitorilor de Limbă Catalană. Volumul Després de la pluja (După ploaie, 2018) reuneşte întreaga sa creaţie de până acum.
*
Cuvintele ştiu mai mult
decât ştiu eu
singură fără să spun,
vin de departe şi au memoria imprimată.
Extremă stăpânire a clipei:
e un păstor care ucide giganticul tată,
zbârnâie praştia
şi măsoară distanţa la care-or să cadă.
*
Proprium utile.
Spinoza
Această voinţă împrăştiată
ce se concentrează în gustul pentru ceva
asigură, în faptă, o constantă
deschidere spre tot ce în adâncul meu
dormitează. Trecerea timpului e ceea ce
determină firele atâtor voluptăţi
amorţite. Nu recapăt nimic, găsesc totul
ca veşnic dar din ce am
fără să-i dau atenţie: ce a rămas
înainte să-mi descopăr în oglindă
absenţa.
În timp ce se împlinea ce era, a apărut
în obiecte percepţia unei schimbări
care făcea aproape imposibil altceva
decât trecerea prin răni transparente.
Mi se înfige în cap muchia
sticlei lui Duchamp.
Va fi moartea reprezentarea unui act
ce nu-i decât
propria viaţă?
Dimensiunea vegetală a timpului
Moartea se-opreşte deasupra mea;
nu mă-nspăimântă, e mai degrabă
ceva deranjant.
Şi se scurge viaţa
cu prisos de ore, în jos pe pantă,
creşte moartea în copacii
ce supravieţuiesc la locul lor.
Răsună, în capul meu, dimensiunea
vegetală a timpului pe care n-o să-l trăiesc
nici nu se va scrie pentru noi:
timpul ţestoaselor
şi al bibliofililor
Eram în transparenţa vălurilor bătrânilor.
Eram în cele mai gingaşe flori, le rupeam,
când fugeam smintită în ascunziş.
Şi-n râsul argintiu al flautului lui Pan.
Demoni ai copilăriei!
Pe cât v-am iubit, pe-atât aţi scris
muzica secretă ca să rămân cu voi.
Nicicând moartea
De-aş sta cu voi.
Dar…
Îmi continui drumul – copil al meu –
ca să te sperii şi să mă răzbun pe tine,
cum vedeam printre vălurile bătrânilor:
secretul îl va spune doar vântul, când va mişca
frunzele, care presimt.
Îmi voi ascunde cartea
şi nenorocul de-a nu avea
viaţă decât pentru scris.
Fiindcă voiam… Totul
Alforja
Iubirea este conversaţie cu zeii
în paradisul umbros de muri şi meri
unde defileele îţi aduc
miresmele umede ale vechilor luni de pe cer
– adiere reavănă de crengi tinere –
fără urme de praf sau de paşi
în afara timpului, în afara timpului.
l-am cunoscut pe Puşkin noaptea
aproape mort de durere la masa lui aşezat
cu gândul la moartea şi la întemniţarea în Siberia
a prietenilor lui la fel de fragili ca el.
l-am cunoscut când vocea-l purta
inexorabil dincolo de orice speranţă
şi doar cucul îi mai abătea gândul
la vederea pădurii pe care o visa liberă
l-am cunoscut când credeam că-l cunosc bine
pe celălalt mort ca şi el
într-o zi din ’37 cu două veacuri în urmă
şi-mi place să cred că respirau împreună
la câte o margine a Europei
îndurau osânda cocoşatului
Aminteşte-ţi, dacă renunţi,
că nava rezistă doar dacă zbori
deşi, în aurea mediocritas,
rău, bine sau mai bine mereu e măsură.
Dar dorinţa n-o pierde!
Am făcut din zile un trecut discret
pe hărţile tinereţii noastre
Am făcut retabluri din broderii roşii
la altarele care dărâmă ziduri
Am făcut din eroii tăi pe ai mei
– actor devenit îndărătnic –
Am luat în derâdere sacrul care
încearcă să nu existe sacrileg fără credinţă
Am răsucit cupele cu un venin
care sunt cuvinte, doar cuvinte
acum şi aici
mă aflu golită de tot ce-am făcut
aşa mă vrei, crudă şi smintită moarte?
Aşa mă ai
dar…
ceva se va salva de tine
şi voi fugi în ochii ce m-au simţit aproape
în buzele ce vor da glas ecoului unui narcis spart
Prezentarea si traducerea din catalană de
Jana Balacciu Matei