Lluís Solà
Lluís Solà (n. 1940), poet, dramaturg si traducător catalan. A fost profesor la Institutul de Teatru din Barcelona (1975-2005). Fondator (1977) şi director (până în 2016) al revistei Reduccions, consacrată poeziei şi criticii de poezie. Traducător în catalană din Kafka, Rilke, Rimbaud, Pessoa. Volumul său Poesia completa (2016) a fost distins cu Premiul criticii catalane pentru poezie şi Premiul Lletra d’or pentru cel mai bun volum publicat în 2016. (Xavier Montoliu Pauli)
*
Acest murmur. Această
linişte. Acest prun
ce moare treptat
din neputinţa
de a trăi. Această absenţă.
Scara lumii şi a luminii,
cu trepte însângerate de frunze
şi conuri de pin strivite
în alte toamne, cu somnambule
rugăciuni şi imnuri
ce se strecoară şi iarăşi
cad de-atâta realitate,
această statornică scară.
Această firavă temelie.
Acest abandon cuminte. Această
furie şi-această tandreţe.
Acest tandru
spaţiu al universului.
*
Sus pe creangă se odihnesc
merele luminoase, dorminde, merele
pline de focuri răbdurii, de înalte
ploi despuiate. De departe
vin merele, pline, rotunde,
din peşteri adânci, din grădini pierdute,
din de ne’nvins dune albastre,
de departe şi deaproape, istovite. Vin
de departe, din rădăcini plăpânde, tenace,
din zaharuri ale viitorului, din stânci
de speranţă, din baraje
incandescente şi din uleiuri înţepătoare
vin, obosite. Se odihnesc,
adormite, pe frunze umbroase,
pline şi luminoase, înghesuite,
dulci, dogorinde şi blânde,
pline de plenitudine, burduşite de viu,
agăţate în balconul clipei
între născut şi inexistent.
*
Dincolo de noi ne vom săruta,
lent, lacom, de parcă gura
în gură altă gură ar căuta
şi mâinile în mâini alte mâini.
Dincolo de noi ne vom săruta,
înspre păduri adânci, înspre grote
imperioase, înspre cărbuni, granituri,
în adânc de ochi de fiare îngrozite,
în răsuflarea leilor, în ierburi în floare,
în mări de plumb şi-n cai albi lătrând
în cuţitele pietrei, în tăişul
vântului, în despuiatul smarald,
în bucsăul incandescent, în sorii
multiplicaţi în argilele aspre,
dincolo de ape, şi stele, şi nopţi,
dincolo de noi ne vom săruta,
dincolo de tine, dincolo de mine,
dincolo de neant şi de viu,
dincolo de noi ne vom săruta.
*
Nu strânge ceaşca pe jos căzută,
lasă acolo cioburile, nu le lua,
nu încerca să refaci ce a fost.
Priveşte cum sclipesc cioburile
fiecare, dincolo de fiecare, în orbire,
brusc, albe, depărtate, tăioase,
risipite, la poalele orei adâncite,
singure, neclintite, fiece ţandără
întinsă în spaţiul ce-o ocroteşte,
deschis şi închis, prezent în absenţă.
Nu strânge ceaşca pe jos căzută.
A devenit brusc un arhipelag
în care scânteiază şi clipa, şi valul zbuciumat,
şi fiecare insulă e de neant inundată.
şi-unde fiece insulă tânjeşte după focul total.
*
Vino cu mine.
Ne-om vărsa
unul în altul.
Ne-om privi
şi ne-om contopi
unul cu altul.
Ne-om săruta
şi ne-om dizolva
unul în altul.
Ne-au pregătit
bucuria şi durerea.
Ne-au dezbrăcat
pribegiile.
Vino, copac ne vom fi unul altuia
fruct ne vom fi unul altuia.
Ca două râuri
ce se întâlnesc
şi se sorb
unul pe altul
Chip
în chip
Pe dunele valului.
În pupila
unicului râu.
Traducere de
Jana Balacciu Matei