Paul Celan
10 poeme din Partea zăpezii (1971)
Traducere de George State
din volumul Paul Celan, Opera poetică (II), în pregătire la Editura Polirom
Neprimeniţi, neboiţi,
în baraca lui
Dincolo:
aici,
unde noi ne găsim,
cei pămîntoşi, mereu,
un
lanţ de elevator,
întîrziat, trece
prin noi, cei norificaţi,
suie, coboară,
fluieră
-năuntru revolta, cu picioare
de bufon,
umbra zborului în
rotundul irizînd
ne grefează, la-nălţimea-
-nşeptită,
aproape, -n era glaciară,
perechea de lebede din pîslă
cîrmeşte prin plutitoarea
icoană a pietrei
Altfel curvit. Şi veşnicia
bolborosea-n jur neagră ca sîngele.
Înnoroită
de buclele tale lutoase,
credinţa mea.
Două degete, departe de mînă,
vîslesc pînă la mlăştinosul
jurămînt.
Înianuarizat
în spinoasa
cavitate. (Îmbată-te
şi spune-i
Paris.)
Umărul, pecetluit de frig;
tăcute
cucuvele de moloz deasupra;
litere-ntre degetele piciorului;
certitudine.
Ceva precum noaptea, cu limba
mai tăioasă decît
ieri, decît mîine;
ceva precum un
salut ca din gură de peşte
peste tejgheaua
dezolării;
ceva vîntuit grămadă
în pumni de copil;
ceva dintr-al meu
şi din niciun alt material.
Cu tine, păpuŞă, se trag sforile, vine
teleaga cu boarfe pe ritm-
uri de jazz, ne vor
dincolo,
astupata
trompetă
ne-adie-nspre-amontele vremii,
în urechea
cea mai dură a lumii de-aici,
astfel
ne-nghesuie şi pe noi, lemn
roşcovan, între
De drag şi În ciudă,
apoi,
cînd ne descîrligă,
mi te-apleci în toiul
fiinţei.
Pentru Eric
În megafon
rîcîie Istoria,
în suburbii se tîrăsc tancurile,
paharul nostru
se umple de mătase,
noi rezistăm.
O frunză, fără copac,
pentru Bertolt Brecht:
Ce vremuri sînt acestea,
în care-o vorbire
e-aproape-o fărădelege,
căci cuprinde-atîtea
lucruri zise?
Glotă deschisă, curent de aer,
ea,
vocala, eficace,
cu unicul
formant,
izbituri de consoană, filtrate
de ce-i vădit
din depărtare,
protecţie de stimuli: conştiinţă,
de neocupat
eu şi de-asemeni tu,
supra-
adeverită,
rostogolindu-se
lacomă de ochi, de memorie,
etichetă a
mărfii,
lobul temporal intact,
ca şi trunchiul optic.
Înălţaţi împreună
de către zgomote,
tu pretinzi – sticla
duşmăneşte ceea ce mereu
este mai impenetrabil al tău –,
tu pretinzi totul
în aura sa,
stropul de curaj
se înăcreşte,
vigilent:
el ştie că tu ştii.
Tenebratul ecou ţăndări,
spre fluxul cerebral
îndreptat,
zăgaz deasupra circumvoluţiei
pe care-ajunge să se pună preţ,
atît de mult
Neferestrat e acolo,
uită-te doar,
maldărul
inutilei reculegeri,
la un
pat de puşcă de
silozurile rugăciunii,
una, niciuna. n