a17

W.H. Auden

În memoria lui W. B. Yeats

 

Dispăru în plină iarnă:

Izvoarele erau îngheţate, aeroporturile aproape goale

Şi zăpada desfigura statuile din pieţele publice;

Mercurul căzu în gura zilei în agonie.

Da, toate instrumentele sunt de acord

Că ziua morţii sale a fost o zi întunecată şi rece.

 

Departe de boala lui

Lupii alergau prin pădurile veşnic verzi,

Râului din sat nu i-a păsat de cheiurile la modă,

Limbile mâhnite

Nu le-au spus poemelor sale că a murit.

 

Dar pentru el a fost ultima după-amiază când a mai fost el însuşi,

O după-amiază cu surori medicale şi murmure;

Provinciile trupului său s-au revoltat,

Pieţele minţii sale au rămas goale,

Tăcerea a invadat suburbiile,

Curentul simţirilor sale a fost tăiat: el a devenit admiratorii săi.

 

Acum e risipit prin o sută de oraşe

Şi predat în întregime unor ciudate sentimente;

Ca să-şi găsească fericirea într-un alt soi de pădure

Şi să fie pedepsit după un cod de conştiinţă străin.

Vorbele unui om mort

Se modifică în măruntaiele celor vii.

 

Însă în importanţa şi zgomotul zilei de mâine,

Când samsarii vor urla ca bestiile pe pardoseala Bursei

Şi cei săraci vor suferi după cum sunt destul de obişnuiţi,

Şi când fiecare în celula sinelui său este convins de libertatea lui,

Câteva mii se vor gândi la ziua asta

Ca la o zi în care s-a făcut ceva neobişnuit.

Da, toate instrumentele sunt de acord:

Ziua morţii sale a fost o zi întunecată şi rece.

 

 

ii

 

Tu ai fost prost ca noi; darul tău le-a supravieţuit tuturor:

Parohia femeilor bogate, decăderea fizică,

Tu însuţi; nebuna Irlandă te-a rănit făcându-te poet.

Acum Irlanda are aceeaşi nebunie şi climă,

Poezia nu face să se întâmple nimic: ea supravieţuieşte

În valea spuselor ei unde administratorii

Nu vor să se amestece, ea curge spre sud

Din fermele singurătăţii şi harnicelor restrişti,

Asprele oraşe în care credem şi murim; ea supravieţuieşte,

Ca un mod de-a se întâmpla, ca o gură.

 

 

iii

 

Primeşte, pământule, un oaspete onorat;

William Yeats spre odihnă aici s-a culcat:

Vasul irlandez să fie

Golit de a sa poezie,

 

Timpul deloc complezent

Cu cel viteaz şi cu cel inocent,

Şi-n săptămână fără păsare

La frumuseţea înfloritoare,

 

Limbajul iartă, cinsteşte

Pe oricine în lume trăieşte

Iartă laşitate, înfumurare,

Îi pune daruri la picioare.

 

Timpul, scuzându-se ciudat,

Lui Kipling totul i-a iertat,

Cu Paul Claudel tot iertător

Va fi, căci fu un bun scriitor.

 

Toţi câinii Europei latră-n

Coşmar, în noaptea-ntunecată,

Şi naţii vii aşteaptă toate

În ura lor încarcerate.

 

A intelectului ruşine

Din orice chip se uită-n tine,

Şi-n orice ochi e încuiată

Privirea milei, şi-ngheţată.

 

Te du, poete, şi pătrunde

De-a dreptu-n nopţile profunde,

Cu glasu-ţi fără silnicie

Convinge-ne-ntru bucurie;

 

Fă prin a versului cultură

O vie-n loc de-njurătură,

Şi neizbânda omului s-o cânţi

Ca pe-o răpire dintre cei înfrânţi;

 

Şi în a inimii pustie mare

Fântână să deschizi, vindecătoare,

În închisoarea lui de zi cu zi

Învaţă-l pe-omul liber a slăvi.

 

Prezentare şi traducere de Ion Pop